Diego García de Castro
Fernando Cantalapiedra y Juan Moreno Uclés. Traducción, introducción, y edición crítica.
Segunda edición aumentada, revisada y con cambios en la atribución de autoría.
Parnaseo, PUV, Universidad de Valencia, 2006.
http://parnaseo.uv.es/Editorial/Seniloquium/INDEX.HTM
Refranes que dizen los viejos, también conocido bajo el título de Seniloquium, es una colección manuscrita de refranes glosados del último tercio del siglo XV. Contiene unos quinientos refranes en castellano y unas cuatrocientas sentencias en latín; por su fecha de redacción, por su organización y contenido es casi con toda certeza el primer refranero de la lengua española. Pese a su importancia, del ms. 19.343 de la B. N. de Madrid sólo se había publicado, como obra anónima, la lista de sus refranes. Fernando Cantalapiedra y Juan Moreno ofrecen a nuestros lectores la primera edición completa de la obra, atribuyéndosela a Diego García de Castro.
Refranes que dizen los viejos, también conocido bajo el título de Seniloquium, es una colección manuscrita de refranes glosados del último tercio del siglo XV. Contiene unos quinientos refranes en castellano y unas cuatrocientas sentencias en latín; por su fecha de redacción, por su organización y contenido es casi con toda certeza el primer refranero de la lengua española. Pese a su importancia, del ms. 19.343 de la B. N. de Madrid sólo se había publicado, como obra anónima, la lista de sus refranes. Fernando Cantalapiedra y Juan Moreno ofrecen a nuestros lectores la primera edición completa de la obra, atribuyéndosela a Diego García de Castro.
RESEÑA
DIEGO GARCÍA DE CASTRO, SENILOQUIUM (1478-1480),
ÉDITION DE CANTALAPIEDRA & MORENO (2006)
Le
Seniloquium, recueil de proverbes de la fin du XVe siècle, marque un
tournant décisif dans la compilation organisée du matériau de proverbes
pour plusieurs raisons, la première étant d’avoir élevé le proverbe,
jusqu’alors relégué au folklore traditionnel des vieilles femmes, au
rang du droit et de la loi, lettres de noblesse que l’auteur du
manuscrit souligne dans son prologue : En tercer lugar afirmo que los
antiguos o populares proverbios se deben considerar como Derecho. Y como
leyes pueden alegarse. (García de Castro 2006 : 47) Les refranes y sont
anoblis par l’utilisation de gloses en latin. L’intention pédagogique
est manifeste et la portée intellectuelle des proverbes affirmée. Ils
seront, et c’est original, davantage associés dans le recueil aux
lettrés, à la patristique, à la législation et à l’humanisme qu’à leur
influence populaire, pourtant présente dans le titre de l’oeuvre : «o
sea, refranes de los viejos» (García de Castro 2006 : 46). Les
informations que nous possédons sur ce manuscrit ont beaucoup évolué
depuis l’édition critique qu’en ont proposée Cantalapiedra & Moreno
en 2006. Leurs travaux ont permis non seulement de dater plus
précisément le recueil –les chercheurs espagnols avancent une date
comprise entre 1478 et 1480 grâce à une étude minutieusedes gloses–,
mais aussi de lui attribuer un auteur, Diego García de Castro, diacre,
expert en droit canonique et titulaire de la chaire correspondante à
Salamanque. Les recherches sur le Seniloquium, ainsi que les éditions
antérieures de ce manuscrit conservé à la Biliothèque Nationale de
Madrid (Ms. 19.343) et de la copie de la Bibliothèque universitaire de
Salamanque (Ms. 2578) référençaient une oeuvre anonyme du milieu duXVe
s. et soulignaient unanimement le faible intérêt des gloses latines,
leur lourdeur et leur pédanterie. Cette opinion générale explique
certainement les éditions sans gloses latines faites en 1904 par Navarro
Santín, en 1971 par Combet et en 2002 par Sevilla & Cantera. Le
parti adopté par Cantalapiedra & Moreno dès 2004 (Anexos de la
revista Lemir, Universidad de Valencia) est tout à fait différent : ils
trouvent dans les gloses le matériel nécessaire à l’attribution de
l’oeuvre, à sa datation et à l’établissement d’un texte définitif. [...]
Les deux chercheurs espagnols émettent quant à eux de sérieuses
réserves au sujet de cette copie qu’ils jugent postérieure : «letra
itálica del siglo XVI» (2006 : 11), incomplète et par endroits
dissemblable, corrigée pour s’adapter à la langue de l’époque. Cette
description, quoique sommaire, nous permet de replacer ce refranero dans
son contexte il s’agit, pour les plus grands spécialistes, d’un
document pionnier. La matière parémiologique s’y trouve pour la première
fois compilée sous une forme organisée vouée à la transmission de ce
patrimoine : Por primera vez una colección de refranes se nos presenta
como un «corpus» organizado. […] Cette collection enrichit notre corpus
de formes premières d’un intérêt linguistique indéniable. Pour nombre
d’entre elles, le recueil constitue leur première apparition. (Alexandra
Oddo, Vers un refranero diachronique. Analyse linguistique de l' évolution des proverbes espagnols depuis le moyen âge. Univ. Paris Ouest Nanterre-La Défense, Lambert-Lucas, 2013, pp. 22-23).ÉDITION DE CANTALAPIEDRA & MORENO (2006)
Cambra,
Pedro Javier Romero. Fernando Cantalapiedra Erostarbe and Juan Moreno
Ucles (eds.), Diego Garcia de Castro: Seniloquium (1478-1480). Bulletin of Hispanic Studies, vol. 85, no. 3, May 2008, pp. 421+.